|   
  Юридический и почтовый адрес учредителя и издателя: САФУ им. М.В. Ломоносова, наб. Северной Двины, д. 17, г. Архангельск, Россия, 163002 Адрес редакции: «Журнал медико-биологических исследований», ул. Урицкого, 56, г. Архангельск 
 
 Тел: (8182) 21-61-00, вн. 18-20  о журнале | 
 Рубрика: ФилологияСкачать статью (pdf, 2.3MB ) УДК81’25Сведения об авторахАлексеева Ирина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Автор 150 научных публикаций, в т. ч. 4 монографий, 8 учебных пособийАннотацияВ статье на основе разработанной автором транслатологической типологии текстов, которые разбиваются на 4 группы в соответствии с пятью релевантными параметрами (коммуникативное задание, вид информации, специфика источника, специфика реципиента, группа переводимости), предлагается вырабатывать стратегию перевода в виде набора доминант перевода. Данный набор доминант, в свою очередь, позволяет прогнозировать частотные ошибки, встречающиеся в тексте перевода. Характеристика ошибок в переводе на русский язык дана на примерах двух типов текста: инструкция и публицистика. Появление в последние годы теории текста, в частности лингвистики текста и текстовой типологии, повлекло за собой целый ряд плодотворных изменений для развития переводоведения: привело к переходу коммуникативной лингвистики на новый этап развития, что, в свою очередь, позволило создать коммуникативную модель перевода на уровне текста; дало импульс для попыток создания текстовых типологий, ориентированных на перевод; позволило разработать механизм особого прикладного направления лингвистического анализа текста, ориентированного на перевод; положило начало формированию понятия «стратегия перевода» и разработке переводческих стратегий при переводе различных текстов; послужило базой для выработки системной дидактической модели, поставив обучение переводу на научную основу; подготовило теоретические основы для разработки объективных критериев оценки результатов перевода.Ключевые словатипология текстов, стратегия перевода, доминанты переводаСписок литературы
 | 
 
                



