|   
    
 
  
 
 Юридический и почтовый адрес учредителя и издателя: САФУ им. М.В. Ломоносова,  наб. Северной Двины, д. 17, г. Архангельск, Россия, 163002
 
 Адрес редакции: «Журнал медико-биологических исследований», ул. Урицкого, 56, г. Архангельск
 
 
 Тел: (8182) 21-61-00, вн. 18-20 e-mail: vestnik_med@narfu.ru
 Сайт: https://vestnikmed.ru
 | 
                                
                                    | Отфразеологические составные лексемы английского и японского языков с соматическим компонентом в сопоставительном аспекте. С. 56–65 |   |  
    
            
 
  
  
    
    
    Рубрика: ЛингвистикаСкачать статью 
            (pdf, 0.6MB )	
                
    
     
                     УДК811.111:811.521
                     DOI10.37482/2687-1505-V223
        Сведения об авторахБАСОВА Татьяна Александровна, аспирант кафедры иностранных языков профессиональной коммуникации Владимирского государственного университета имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых. Автор 27 научных публикаций*
 ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9511-6131
 *Адрес:  600000, г. Владимир, ул. Горького, д. 87, корп. 1; e-mail: tanyatako@gmail.com 
         АннотацияСтатья посвящена межуровневым продуктам отфразеологической деривации – сложным лексемам английского и японского языков с соматическим компонентом и их структурной характеристике. Поднимается проблема границ слова в обоих языках, в зависимости от понимания которой возможно по-разному определять принадлежность единиц структуры N + N, Adj + N в английском и N + no + N в японском к фразеологическому или лексическому уровню. Рассматривается вопрос открытых сложных слов английского языка и выделяются два вида единиц, причисляемых к этой категории: 1) единицы, которые по сути являются фразеологизмами, практически полностью утерявшими признаки раздельнооформленности, 2) единицы, которые произошли из фразеологизмов путем деривации и позволяют как раздельное, так и орфографически цельнооформленное, а также дефисное написание, но не имеют собственного фразеологического прошлого. В японском языке на примере kinodoku ‘достойный сожаления’ и oku no te ‘козырь’ показываются признаки лексикализации посессивных композитов. В процессе анализа выявляются основные словообразовательные, морфологические и фонетические особенности отфразеологических сложных слов в обоих языках, т. е. общие словообразовательные модели: словосложение, словосложение в сочетании с аффиксацией, а также лексикализация полных словосочетаний, включающих незнаменательные компоненты. Также выявляются характерные только для японских дериватов особенности: фонетические преобразования согласно рэндаку, языковая компрессия отфразеологических сложных слов со вторым именным компонентом, ограничивающая их в длине до 4 мор, а также наличие производных лексем из коммуникативных фразеологизмов – пословиц.
         Ключевые словафразеология, отфразеологические лексемы, сложные слова, межуровневая деривация, структурный анализ
                
       
     
                    Список литературы
	
	
		 Алефиренко Н.Ф. О соотношении формообразовательных и деривационных связей фразеологических единиц // Проблема тождества фразеологических единиц. Челябинск, 1990. С. 11−20.
	
	
		 意味から引ける慣用句辞典 [Тезаурус фразеологизмов] / ред. А. Танно. Токио: Tokyo Jitsugyou Shuppansha, 1998. 333 c.
	
	
		 日本語慣用句辞典 [Словарь японских фразеологизмов] / ред. А. Ёнэкава, И. Отани. Токио: Tokyodo Shuppan, 2005. 605 c.
	
	
		 故事ことわざ辞典 [Словарь пословиц и старинных выражений]. URL: https://kotowaza-dictionary.jp/ (дата обращения: 05.05.2022).
	
	
		 石田 プリシラ [Исида П.] 言語学から見た日本語と英語の慣用句 [Английские и японские фразеологизмы с точки зрения лингвистики]. Токио: Kaitakusha, 2015. 215 c.
	
	
		 Fedulenkova T. Lexicalization of Phraseological Units in English // Lexical Creativity as a Feature of Textuality. ESSE 7 Conference: Abstracts of Seminar 15 / ed. by J. Munat, T. Fedulenkova. Zaragoza, 2004. Р. 1‒5.
	
	
		 Ермакова Е.Н. Отфразеологическое словообразование в современном русском языке: причины, условия, механизм // Вестн. ЧГПУ. 2012. № 2. С. 206‒214.
	
	
		 Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии // Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: ГИС, 1955. С. 1451−1455.
	
	
		 Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь = English-Russian Phraseological Dictionary: ок. 20 000 фразеол. единиц. 6-е изд., испр., М.: Живой яз., 2005. 942 с.
	
	
		 石田 プリシラ [Исида П.]. 慣用句の変異形について:形式的固定性をめぐつて [Фразеологическая устойчивость и фразеологические варианты] // Tsukuba J. Appl. Ling. 1998. № 5. Р. 43–56.
	
	
		 Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-н/Д.: Изд-во Рост. ун-та, 1964. 315 с.
	
	
		 Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. … д-ра филол. наук. М., 1964. 1229 с.
	
	
		 Juhasz B.J., Inhoff A.W., Rayner K. The Role of Interword Spaces in the Processing of English Compound Words // Lang. Cogn. Process. 2005. Vol. 20, № 1-2. Р. 291‒316. DOI: 10.1080/01690960444000133
	
	
		 The Oxford Handbook of Compounding / ed. by R. Lieber, P. Štekauer. Oxford: Oxford University Press, 2009. 691 р.
	
	
		 Пашковский А.А. Слово в японском языке. М.: КомКнига, 2006. 208 с.
	
	
		 潁原退藏 [Эбара Т.]. 潁原退藏著作集, 第16 巻 [Коллекция работ Т. Эбара, Т. 16]. Токио: Chuuou-Koronsha, 1979. 533 с.
	
	
		 大森亮尚 [Оомори A.]. 知ってるようで知らない日本人の謎 [Загадки японцев, которые кажутся очевидными, но на самом деле не так просты]. Киото: PHP Kenkyuujo, 2012. 297 c.
	
	
		 Li D. The Concept of “Oku” in Japanese and Chinese Traditional Paintings, Gardens and Architecture: A Comparative Study. URL: https://www.hues.kyushu-u.ac.jp/education/student/pdf/2009/2HE08084E.pdf (дата обращения: 06.04.2022).
	
	
		 Быкова С.А. Японско-русский фразеологический словарь. 2-е изд. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 439 с.
	 
 
 
             |