|   
    
 
  
 
 Юридический и почтовый адрес учредителя и издателя: САФУ им. М.В. Ломоносова,  наб. Северной Двины, д. 17, г. Архангельск, Россия, 163002
 
 Адрес редакции: «Журнал медико-биологических исследований», ул. Урицкого, 56, г. Архангельск
 
 
 Тел: (8182) 21-61-00, вн. 18-20 e-mail: vestnik_med@narfu.ru
 Сайт: https://vestnikmed.ru
 | 
                                
                                    | Культурный фактор при переводе: синтаксический и стилистический аспекты. С. 67–72. |   |  
    
            
 
  
  
    
    
    Рубрика: ФилологияСкачать статью 
            (pdf, 1.4MB )	
                
    
     
                     УДК81.26
             
         Сведения об авторахЛягушкина Наталия Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры западноевропейских языков и переводоведения Института иностранных языков Московского городского педагогического университета. Автор 58 научных публикаций
         АннотацияСтатья посвящена описанию особенностей перевода ряда синтаксических конструкций и стилистически маркированных единиц. Особое внимание уделяется важности учета при переводе культурного фактора.
         Ключевые словакультурный фактор, фроп, антонимический перевод, ритм, рифма, каламбур, псевдовопросы, безличные предложения.
                
       
     
                    Список литературы
  Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. 240 с. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. 416 с.  Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур: учеб. пособие. М., 2005. 192 с.  Зарецкий Е.В. О русском фатализме в грамматике // Науч.-культуролог. журн. 2007. № 12 [157]. URL: http:// www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=2030&level1=main&level2=articles.  Петрова Е.С. К типологии внутриязыкового перевода: о тропах и фропах // Проблемы современного переводоведения: сб. ст. в честь 60-летия проф. В.И. Шадрина. СПб., 2011. С. 209–217.  Полевщикова А.С. Языковая игра в романе А. Мушга «Der Rote Ritter. Eine Geschichte von Parzival» (1993) (на материале немецкого языка): дис. … канд. филол. наук. М., 2011. 154 с. Разина И.Г. Перевод как процесс межъязыковой деривации // Язык и культура. Томск, 2008. С. 66–77.  Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002. 547 с.  Сулейманова О.А. Проблемы русского синтаксиса: Семантика безличных предложений. М., 1999. 222 с.  
 
             |